Arabic Proverbs

1 - 2

Be aware of the idiot, for he is like an old dress. Every time you patch it, the wind will tear it back again.

Beware of the level-headed when he is angry.


Avoid the company of a liar. And if you can't avoid him, don't believe him.

Time is like a sword. If you do not cut it, it will cut you.


He who swings an aggressive sword will be killed by it.


With the absence of real men there is no use for swords.


The one without a sword will be humiliated.


It is too late (The swinging of the sword had overrun justice- the proverb was taken from a story of someone who was killed just before he was proven to be innocent)

The sultan's sword is long.

A sword is most feared when it is out (of the sheath).

A sword can be feared even if it is not swung.

The courageous might cower without a weapon.


The wound of words is worse than the wound of swords.

Two swords do not fit in one sheath.

Don't eat your bread on someone else's table.

He doesn't drop a mustard.

He got neither the berries of Sham nor the grapes of Yemen.

You don't reap grapes from thistles (cactus).

Can be used as " do not spend more than you can afford"

It is better to make yourself look like a fool than to bad mouth others

The trip of the foot is better than the trip of the tongue.

The scar of the tongue is like the scar of the hand.

By his own mouth does the liar expose himself.

The safety of a human is in the sweetness of his tongue.

The tongue of the ignorant is the key to his death.

The tongue of a person is the servant of his heart.

He leaves the eye and seeks the mark. The example is of tracker who can see what he is tracking but he doesn't even look at because he is too busy looking for any marks on the ground.

He leaves the important thing and holds on to side-issues.

He leaves the donkey and holds on to the saddle.

English, and similar in Russian: can't see the forest behind the trees

He steals the mascara from her eyes.

The one with the right has a strong eye.

Out of sight , out of mind

Those who are far from the eye are far from the heart.

Keeping away for too long makes you lose friendships and relations.

The eye does not become higher than the eyebrow.

Every head has a headache.

Do not be a head for heads are easily hurt.

I cured my self but I amputated my nose in the process.

For some reason Qaseer amputated his nose.

A free woman would rather go hungry than earn her livelihood by selling her breasts (suggesting her body).

Blood can never turn into water.(a bond with family/relatives can never break as

Your chest is roomier for your secrets.

The belly never gives birth to an enemy. (A mother gives birth to Family.)

From the man's job there is opportunity.

Whoever works all day, eats while sleeping!

Who doesn't strive, doesn't eat!

That hole in the dress is bigger than anyone can fix.

Dig a well then close the well, but do not unemploy a worker

If two thieves quarreled, what was stolen emerges.

Plant each day and you will eat.

I hear cracking, but I don't see grinding

Beat the iron while it is hot.

Give the bread dough to the baker even if he eats half of it.

Give the bow to its maker.

The shoemaker is bare footed and the carpenter's door is broken.

He sold his vineyard and bought a squeezer.

Came back with Hunain's shoes. meaning: Came back with nothing.

They planted so we ate, and we plant so they would eat.

The village's piper does not exhilarate.

Whoever was prepared for idleness did not succeed

Picture failure and it will come

The person who pours water to other is the last one to drink.

The people's lord is their servant.

A Doctor heals people while he is ill!

Like the needle which clothes others while remaining naked.

You reap what you sow

How the ship resembles the sailor

Who lives near happiness is happy, and who lives near mourning is consumed by its fire

Patience is the key to joy

A great pot is enough for many

Every where have word and every time have men

O! my brother Flip the pot on its mouth, the daughters turn into their mums.

Do not sell cash for debt

Meagerness is a humiliation

The wealth of a man in exile is home and the poverty of a man at home is exile.

The reputation for being rich is better than the reputation for being poor.

The sleep of a tyrant is worship.

ًاWhen a sick man goes to another sick man for healing while his neighbour is Jesus Christ.

Hunger is a non-believer.

Sleep is the sultan

Evil lasts an hour, and truth lasts till the Hour (the end of time).

Oh tyrant, your day will come.

He fasts and fasts, then he breaks his fast with an onion.

He (God) puts his secrets in the weakest of his creation.

A believer (wise man) can not be stung from the same hole twice.

Mottos / Proverbs


A bad workman always blames his tools.
( รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง )

A bald-headed person is easily angered.
( คนหัวล้าน มักใจน้อย )

A barking dog seldom bites.
( หมาเห่าใบตองแห้ง / หมาเห่ามักไม่กัด )

A bird in the hand is worth two in the bush.
( หยิบเบี้ยใกล้มือ )

A burnt child dreads the fire.
( เด็กที่เคยโดนไฟลวก จะกลัวไฟ )

A contented mind is a continual feast.
( การรู้จักประมาณ เป็นอาหารที่ไม่มีวันหมด )

A fallen tree can be stepped over; but a fallen man cannot.
( ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม )

A friend in need is a friend indeed.
( เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก )

A good book is the best of friends, the same, today and forever
( หนังสือคือเพื่อนที่แสนดี )

A good name is easier lost than won
( ชื่อเสียงได้มายากกว่าการเสียชื่อเสียง )

A good tree will bear good fruit.
( ลูกไม้ย่อมหล่นไม่ไกลต้น )

A greedy man can lose all he has
( โลภมากมักลาภหาย )

A leopard cannot change his spots
( ชาติเสือย่อมไว้ลาย )

A little help is worth a lot of pity
( ช่วยเหลือเล็กน้อย ยังดีกว่าสงสารมากๆ )

A living dog is better than a dead lion
( สุนัขมีชีวิต ดีกว่าสิงโตที่ตายแล้ว )

A man in a passion rides a wild horse
( คนที่กำลังโกรธจัด เหมือนขี่ม้าที่พยศ )

A man’s house is his castle.
( บ้านคือวิมานของเรา )

A small bird should build a small nest.
( นกน้อย ทำรังแต่พอตัว )

A tree is known by its fruit.
( สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล )

A wolf in sheep’s clothing.
( หน้าเนื้อ ใจเสือ )

Abundance kills more than hunger.
( การมีมากจนเกินไป ฆ่าคนมากกว่าความหิว )

Accidents always happen unexpectedly.
( อุบัติเหตุ เกิดได้ทุกเวลา )

All gains are made at some sacrifice.
( ผลกำไรทั้งหมด ควรมีการเสียสละบ้าง )

All men naturally desire to know.
(ธรรมชาติของคน มักอยากรู้อยากเห็น)

All thing come by practice.
( ความชำนาญเกิดจากการฝึกฝน )

All weeds grow fast.
( พืชเลวมักโตง่าย/ความชั่วไม่ต้องสอน )

Always smile though be force in order to face the obstacles of life.
( ใจดีสู้เสือ )

Ambition like a torrent never looks back.
( ความมักใหญ่ใฝ่สูง เหมือนกระแสน้ำที่ไม่หวนกลับ )

An early bird catches the worms.
( นกที่ขยัน ย่อมได้เหยื่อก่อนเพื่อน )

An efficacious medicine tastes bitter but is good for illness.
( หวานเป็นลม ขมเป็นยา )

An eye for an eye, a tooth for a tooth.
( ตาต่อตา ฟันต่อฟัน )

An hour may destroy what an age was building.
( ชั่วโมงเดียวอาจทำลายสิ่งที่สร้างมานาน )

Appearances are deceptive.
( รูปโฉมเป็นสิ่งลวงตา )

As a bird leaves its nest, so a man leaves his house.
( ผู้ที่จากเรือน เหมือนนกที่จากรัง )

As a man sows, so shall he reap.
( ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว )

Be just before you are generous.
( พึงมีความเที่ยงธรรม ก่อนที่จะใจกว้าง )

Be just to all, but trust not all.
( ให้ความยุติธรรมแก่ทุกคน แต่อย่าไว้ใจทุกคน )

Beauty is but skin deep.
( ความงามเป็นสิ่งผิวเผิน )

Beggars cannot be choosers.
( ขอทานไม่อาจเป็นผู้เลือก )

Better an ugly face than an ugly mind.
( หน้าตาน่าเกลียด ดีกว่าใจร้าย )

Better be alone than in bad company.
( อยู่คนเดียวดีกว่าคบเพื่อนเลวๆ )

Better be the head of the dog than the tail of a lion.
( เป็นหัวสุนัข ดีกว่าหางสิงโต )

Better go to bed supper less than rise the debt.
( ทนหิว ดีกว่าแบกหนี้ )

Better is to bow than break.
( ดัดให้โค้งดีกว่าหัก )

Better for the slip than the tongue.
( พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้ )

Better to reign in hell than to serve in heaven.
( เป็นเจ้านรก ดีกว่าเป็นข้าสวรรค์ )

Birds are entangled by their feet, and men by their tongues.
( นกติดบ่วงที่เท้า คนติดบ่วงที่ลิ้น )

Blood is thicker than water.
( เลือด ย่อมเข้มกว่าน้ำ )

Build a house to please the dweller.
( ปลูกเรือนตามใจผู้อยู่ )

Calamities always come of a moment’s intolerance.
( ความหายนะ เกิดขึ้นจากความหน้ามืดชั่วขณะ )

Chickens always come to roost.
( ไก่มักจะมานอนที่เล้ามันเสมอ )

Correct yourself what blame in other.
( แก้ไขตนให้ดี ก่อนตำหนิคนอื่น )

Diseases of the soul are more dangerous than those of the body.
( ป่วยกาย ร้ายไม่เท่าป่วยใจ )

Do not catch fish in both hands.
( อย่าจับปลาสองมือ )

Don’t do things to other people that you would not like done to you.
( ปฏิบัติต่อคนอื่นเยี่ยงเรา )

Do not interfere with the mad, and pay no attention to the drunken.
( อย่าถือคนบ้า อย่าว่าคนเมา )

Do not point out a hole to the squirrel.
( อย่า ชี้โพรงให้กระรอก )

Do not roll a mortar up-hill.
( อย่า เข็นครกขึ้นเขา )

Do not try to break a knife handle on your knees.
( อย่า หักด้ามพร้า ด้วยเข่า )

Don’t count your chickens before they’re hatched.
( อย่า นับลูกไก่ ก่อนที่จักฟักเป็นตัว )

Don’t keep a dog and bark yourself.
( อย่า เลี้ยงสุนัข ที่เห่าท่านเอง )

Don’t look for the needle in the bundle of hay.
( อย่า งมเข็มในมหาสมุทร )

Don’t sell coconuts to gardeners.
( อย่า เอามะพร้าวห้าว ไปขายสวน )

Don’t swing the foot to find a thorn.
( อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน )

Don’t teach a crocodile how to swim.
( อย่าสอนจระเข้ให้ว่ายน้ำ )

Don’t throw away your old shoes till you have got a new one.
( อย่าหวังน้ำบ่อหน้า )

Eat to live, but do not live to eat .
( จงกินเพื่ออยู่ แต่อย่าอยู่เพื่อกิน )

Envy is the sorrow of fools.
( ความริษยาเป็นความทุกข์ )

Every bird thinks its own nest beautiful.
( นกน้อยทำรังแต่พอตัว )

Every man has his faults.
( ทุกคนย่อมมีข้อบกพร่อง )

Everything must have a beginning.
( ทุกอย่างต้องมีการเริ่มต้น )

Example is always more efficacious than precept.
( ตัวอย่างย่อมมีประสิทธิภาพกว่าคำสอน )

Example is better than precept.
( ตัวอย่างที่ดี ดีกว่าคำสอน )

Feathers make a fowl pretty, clothing makes a man beautiful.
( ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง )

Fine feather makes fine birds.
( ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง )

Force not a cow to eat grass.
( อย่าข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า )

Forget other’s faults by remembering your own.
( อย่าเพ่งความผิดคนอื่น จงเพ่งความผิดเราเอง )

Four legs may sip; a sage may be mistaken.
( สี่ตีนยังรู้พลาด นักปราชญ์ยังรู้พลั้ง )

Fruit ripens not well in the shade.
( ผลไม้จะไม่สุกอร่อยในที่ร่ม )

Give not take entrails to feed a crow.
( อย่าสาวไส้ ให้กากิน )

Gold, when present, cause fear, when absent, grief.
( มีทองเท่าหนวดกุ้ง นอนสะดุ้งจนเรือนไหว )

He can lie but can no deceive.
( หลอกคนอื่นได้ แต่หลอกตนเองไม่ได้ )

He is now in the sunset of his days.
( ไม้ใกล้ฝั่ง )

He is the Soonthorn-poo of today.
( คนเจ้าบทเจ้ากลอน/คนเจ้าสำนวน )

He that grasps too much, holds nothing fast.
( โลภมากลาภหาย )

Help yourself before you expect help from others.
( พึงช่วยตัวเองก่อน จึงขอความช่วยเหลือจากผู้อื่น )

Honesty is the best policy.
( ความซื่อสัตย์ เป็นสมบัติของผู้ดี )

If you desire peace, prepare for war.
( ถ้าต้องการสันติภาพ ก็ต้องเตรียมให้พร้อมรบ )

If you want a friend, be a friend.
( ถ้าอยากได้มิตร จงมีมิตรภาพ )

Imagination is more important than knowledge.
( จินตนาการสำคัญกว่าความรู้ )

Imitation is the sincerest form of flattery.
( การเลียนแบบคือการประจบที่จริงใจอย่างแนบเนียน )

In man there is nothing great but mind.
( จิตใจเท่านั้นที่เป็นหัวหน้า )

It is better to be alone than in bad company.
( อยู่คนเดียว ดีกว่ามีเพื่อนเลว )

It is easy to bend a young twig, but difficult to bend an old one.
( ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก )

It is great point of wisdom to find out one’s own foolish.
( คนที่รู้ว่าตัวเองโง่ คือคนฉลาด )

It is more blessed to give than to receive.
( การให้ น่าสรรเสริญกว่าการรับ )

It is much easier to be critical than to correct.
( การติชม ง่ายกว่าการแก้ไขมาก )

It take two to make a quarrel.
( ตบมือข้างเดียวไม่ดัง )

It’s no use bolting the stable-door after the horse has gone.
( วัวหายแล้วล้อมคอก )

It’s wise child that knows its own father.
( ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่ )

Judge no an unfinished boat.
( อย่าติเรือทั้งโกลน )

Kill goose that lay the golden eggs.
( โลภมาก มักลาภหาย )

Kindness is the language the deaf can hear and the dumb can understand.
( เมตตาธรรมค้ำจุนโลก )

Learn from the suffering of the others.
( ผิดเป็นครู )

Let bygones be bygones.
( ให้มันแล้วๆไป )

Like father, like son.
( ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น )

Love sees no fault.
( ความรัก ทำให้คนตาบอด )

Make hay while the sun shines.
( น้ำขึ้นรีบตัก )

Moderation in all things.
( พึงรู้จักพอประมาณในทุกสิ่ง )

Moderation is the key to success.
( พึงรู้จักประมาณตน )

Much learning shows how little mortals know.
( ยิ่งเรียนมาก ก็ยิ่งรู้ว่าเรารู้น้อย )

Necessity knows no law.
( ความจำเป็น ย่อมไม่รู้กฎหมาย )

Negligence is the part of death.
( ความประมาท คือความตาย )

Never judge by appearances.
( อย่าตัดสินเพียงรูปลักษณ์ภายนอก )

Never put off till tomorrow what can be done today.
( อย่าพลัดวันประกันพรุ่ง )

Never sound the trumpet of your own praise.
( อย่าสรรเสริญตัวเอง / กลองอัปรีย์ย่อมดังเอง )

No doors shut against gray hair.
( ไม่มีประตูใด ที่ปิดกั้นคนชรา )

No man is wise at all time.
( ไม่มีใครฉลาดไปเสียทุกเมื่อ )

No one loves us ourselves.
( ตนแล เป็นที่พึ่งแห่งตน )

No rose without thorn.
( กุหลาบงาม ย่อมมีหนามคม )

No time like the present.
( ไม่มีเวลาไหนดีเท่าทำตอนนี้/ สุนักขัตตัง สุมังคะลัง )

Nobody can give your wiser advice than yourself.
( ไม่มีใครแนะนำเราดีกว่าตัวเราเอง )

Nobody’s enemy but his own.
( ศัตรูที่ยิ่งใหญ่คือตัวเราเอง )

One cannot be in two places at once.
( อย่าเหยียบเรือสองแคม )

One man’s meat is another man’s poison.
( ลางเนื้อชอบลางยา ของแซบอยู่กับผู้มัก )

One must sometimes be cruel to be kind.
( บางครั้งก็ต้องมีทั้งโหดร้ายและเมตตา )

Pardon is the most glorious revenge.
( การให้อภัย เป็นการแก้แค้นที่น่าสรรเสริญ )

Penny-wise and pound-foolish.
( ถี่ลอดตาช้าง ห่างลอดตาเล็น )

People who live in glass houses should not throw stone.
( คนที่อยู่บ้านกระจก ไม่ควรขว้างหิน )

People who make no noise are dangerous.
( คนไม่พูดนั่นแหละ ตัวอันตราย )

Practice makes perfect.
( การฝึกปฏิบัติสร้างให้สมบูรณ์ )

Praise not a man to his face; upbraid him not behind his back.
( อย่ายอซึ่งหน้า อย่าด่าลับหลัง )

Prevention is better than cure.
( กันไว้ดีกว่าแก้ )

Put not your fingers into a cobra’s throat.
( ล้วงคองูเห่า )

Real gold does not fear the furnace.
( ตกน้ำไม่ไหล ตกไฟไม่ไหม้ )

Respect a man, he will do the more.
( ให้ความเคารพคนอื่น แล้วเราจะได้มากกว่านั้น )

Revenge is the poor delight of little mind.
( การแก้แค้น เป็นชัยชนะยิ่งใหญ่ ของคนจิตใจต่ำ )

Ride not an elephant to hunt a grasshopper.
( อย่าขี่ช้างจับตั๊กแตน )

Set a thief to catch a thief.
( เอาขโมยจับขโมย )

Sickness is better than sadness.
( ป่วยกาย ยังดีกว่าป่วยใจ )

So the world wheels long as the life fights.
( ตราบใดที่โลกยังหมุน ทุกคนจะต้องสู้ )

Spare the rod , spoil the child.
( รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี ,ถ้าไม่ใช้ไม้เรียวเสียบ้างเด็กก็จะเสีย )

Speech is silver, silence is gold.
( พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง )

Speech shows one’s language, manners show one’s breeding.
( สำเนียงส่อภาษา กริยาส่อสกุล )

Still water runs deep.
( น้ำนิ่งไหลลึก )

Strike while the iron is hot.
( ไม้อ่อนดัดง่ายไม้แก่ดัดยาก/ดัดไม้เมื่อยังอ่อน )

Take care of the pence and the pound will take care itself.
( มีสลึง พึงประจบ ให้ครบบาท )

Take care of used to good salt.
( จงรักษาความเค็ม ประดุจดังเกลือ )

The best of the life flies quickly.
( โอกาสทอง มักมีไม่บ่อยครั้ง )

The bird in the hand is worth two in the bush.
( สิบเบี้ยใกล้มือ )

The bird is known by his note, the man by his words.
( สำเนียงส่อภาษา กริยาส่อสกุล )

The cautious man seldom errs.
( คนระวัง มักไม่ค่อยพลาด )

The child is he father of the man.
( เด็กวันนี้ คือผู้ใหญ่ในวันหน้า )

The cure of hunger is food that of ignorance is study.
( อาหารแก้หิว การศึกษาแก้ความโง่ )

The face is the index of the mind.
( หน้าตาเป็นเครื่องชี้จิตใจ )

The longest must have an end.
( งานเลี้ยงย่อมมีวันเลิกรา )

The miserable has no medicine but only hope.
( ไม่มียารักษาความทุกข์นอกจากความหวัง )

The more acquaintance the more danger.
( ศัตรูที่น่ากลัว คือคนสนิท )

The more noble, the more humble.
( ยิ่งเป็นคนชั้นสูง ยิ่งถ่อมตัว )

The more one has, the more one wants.
( คนโลภย่อมไม่มีวันพอ )

The most hope, the most hopeless.
( ยิ่งหวังมาก ยิ่งผิดหวังมาก )

The pen is stronger than the sword.
( ปากกา คมกว่าดาบ )

The world is larger than a Jujube leaf.
( โลกนี้ไม่ไร้เท่าใบพุทรา )

There is no treasure so valuable as a good education.
( ไม่มีสมบัติใดมีค่าเท่ากับการศึกษา )

There’s no smoke without a fire.
( ไม่มีมูลฝอย หมาไม่ขี้ )

Three days absence for her, and here heart is another’s.
( สามวันจากนารีเป็นอื่น )

Throw not a spear into the forest.
( อย่าพุ่งหอกเข้ารก )

Time and tide wait for no man.
( เวลาและวารีไม่เคยคอยใคร )

To be ill in bed.
( ล้มหมอนนอนเสื่อ )

Trust neither an unknown road nor an unknown person.
( อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน )

Use not a reed to move a log.
( อย่าใช้ไม้ซีกงักไม้ซุง )

What can’t be cured must be endured.
( สิ่งใดที่แก้ไขไม่ได้ ก็ต้องยอมรับ )

When in Rome do as Roman do.
( เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม )

When money speaks, truth keeps silence.
( เมื่อเงินพูด ความจริงก็เงียบ )

When the cat’s away the mice dance will play.
( แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง )

When the wine is in, the wit is out.
( เมื่อเมา ก็สิ้นปัญญา )

Where there’s a will, there’s a way.
( ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น )

Who can find a crab’s blood?
( รีดเลือดกับปู )

Who lives by the sword shall die by the sword.
( หมองู ตายเพราะงู )

With love one can live without happiness.
( ที่ใดมีรัก ที่นั่นมีทุกข์ )

Work while you work and play while you play.
( งานเป็นงาน เล่นเป็นเล่น )

You can’t lose what you never had.
( อย่าตีตนไปก่อนไข้ )

You cannot get blood out of a stone.
( หาเลือดกับปู )

You had better think before you act.
( พึงคิด ก่อนกระทำ)


ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น = Where there is a will, there is a way.

เวลาที่เสียไปแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้อีก = Lost time is never found again.

อย่าเล่นกับไฟ = If you play with fire you get burn.

ไม่มีคนใดไม่เคยผิดพลาด = No man is infallible.

หว่านพืชเช่นใดย่อมได้ผลเช่นนั้น = As you sow, so shall you reap.

อย่าร้องไห้ก่อนที่คุณจะเจ็บ = Don\'t cry before you are hurt.

ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง = Fine feathers make fine birds.

ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน = Love is blind.

พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง = Speech is silver, silence is golden.

น้ำนิ่งไหลลึก = Still waters run deep.

วัวหายล้อมคอก = Lock the stable door after the horse is stolen.

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี = Spare the rod and spoil the child.

ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น = Like father, like son.

รำไม่ดี โทษปี่โทษกลอง =It is a poor craftsman who blames his tools.

สิบเบี้ยใกล้มือ =A bird in hand is worth two in the bush.

รักวัวให้ผูก รักลูกให้ตี =Spare the rod, spoil the child.

ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม =Rome was not built in a day.

เข้าเมืองตาหลิ่วให้หลิ่วตาตาม =When in Rome, do as the Romans do.

กิริยาบอกตระกูล =Manners make the man.

งมเข็มในมหาสมุทร =Looking for a needle in a haystack.

หมาหวงก้าง =Dog in the manger.

ล้วงคองูเห่า ใกล้เคียงกับ =To put one\'s head in the lion\'s mouth.

A stitch in time saves nine. เย็บเข็มเดียวกันไม่ให้ต้องเย็บ ๙ เข็ม คล้ายที่เราว่า กันไว้ดีกว่าแก้

Rome was not built in a day. กรุงโรมไม่ได้ใช้เวลาสร้างเพียงวันเดียว คล้าย ช้าๆได้พร้าเล่มงาม

Rolling stones gather no moss. หินที่กลิ้งอยู่ไม่มีตะไคร่ขึ้น หมายถึงว่าคนที่ไม่ขี้เกียจจะไม่เสื่อม

You can't have your cake and eat it too. ไม่สามารถที่จะกินขนมหมดแต่ยังเหลือเก็บไว้ คือไม่สามารถที่จะทำอะไรที่ขัดกันได้ เช่น จะกินข้าวมากๆทุกมื้อแต่จะให้น้ำหนักไม่ขึ้นด้วย เป็นไปไม่ได้

People who live in glass houses should not throw stones. คนที่อยู่ในบ้านทำด้วยแก้วไม่ควรจะปาก้อนหิน คล้าย ว่าแต่เขาอิเหนาเป็นเอง

Look before you leap. ดูก่อนกระโดด หรือ จะทำอะไรก็ให้ดูตาม้าตาเรือก่อน

Don't put all your eggs in one basket. อย่าเอาไข่ที่มีอยู่ทั้งหมดใส่ไว้ในกระด้งเดียว หมายความว่าจะทำ
อะไรก็ให้เตรียมเผื่อพลาดพลั้ง คิดว่าคล้ายคำว่า บันยะบันยัง

Give a man a fish and he will eat for a day, teach a man to fish and he will eat for a week. เอาปลาให้คนก็กินไปได้วันเดียวแต่ถ้าสอนให้ตกปลาก็มีปลากินไปทั้งอาทิตย์ สอนดีกว่าให้ทาน

Don't cry over spilled milk. อย่าร้องไห้เมื่อทำนมหก ลืมที่เสียไปแล้ว หันมาพยายามใหม่

Don't put the cart before the horse. อย่าเอารถไปลากม้า คือทำอะไรคิดอะไรก็ให้เป็นขั้นเป็นตอน ทำอะไรก่อนทำอะไรหลัง

Don't cross the bridge before you get to it. อย่าข้ามสะพานเมื่อยังไปไม่ถึง หรือ อย่าตีตนไปก่อนไข้

Power corrupts, absolute power corrupts absolutely. อำนาจทำให้ทุจริต อำนาจเต็มก็ทุจริตเต็มที่

A ounce of prevention is worth a pound of cure. การป้องกันเพียงออนซ์ (๓๐ กรัม)เดียว ดีกว่าการแก้หนึ่งปอนด์ (ครึ่งกก.) หรือ กันดีกว่าแก้

Don't knock if you have not tried it. (knock ในที่นี้หมายถึงตำหนิ) อย่าตำหนิถ้าไม่เคยลองมาก่อน

Don't count the chicks before they hatch. อย่านับลูกไก่ก่อนที่ไข่จะฟักเป็นตัว อย่าโลภมากรอดูผลที่ได้ก่อน

You can't make a silk purse out of a sow's ear. จะเอาหูหมูไปทำเป็นกระเป๋าผ้าไหมไม่ได้ หมายความว่าจะเอาของที่ไม่ดีหรือไม่งดงามไปทำให้ดีหรืองดงามไม่ได้

A watched pot never boils. หม้อที่นั่งเฝ้าอยู่จะไม่เดือด อย่าใจร้อน

Spare the rod and spoil the child. ถ้าไม่ใช้ไม้เรียวบ้างเด็กก็จะเสีย หรือ รักวัวให้ผูกรักลูกให้ตี